Thursday, March 6, 2014

El Vocabulario del Cerdo

El martes fui a una carnicería local porque me gustaba aprender el vocabulario de los cortes diferentes del cerdo. Quizás aparece un poco tonto, pero a mi, una persona que casi nunca en su vida ha comprado el carne afuera del supermercado (por no mencionar en castellano), era una buen lección.

On Tuesday I went to a local butcher shop because I wanted to learn the vocabulary of the different cuts of pig meat. Maybe it seems a little silly, but to me at least, a person that almost never in his life has bought meat outside of a supermarket (not to mention in Spanish!), it was an education.


Además de los cortes, estoy aprendiendo que hay muchas palabras para el cerdo. Aquí es una lista corta que ya he entrado en castellano de el libro La Matanza en Tierras Sorianas de Pedro Iglesia Fernandez, pero hay mas en las otras idiomas de las comunidades de España: cerdo, chancho, cochino, cocho, cuto, gocho, guarro, gorrino, guto, marrano, porcino. Y de la edad del cerdo: rostrizos, tostón, tetón, tocino, lechón, lechigada, marzal, cebón, verraco.

In addition to the cuts, I am learning that there are many words for the pig itself. Here is a short list that I have already found in Spanish in the book La Matanza en Tierras Sorianas by Pedro Iglesia Fernandez, but there are many more en the other languages and communities in Spain: cerdo, chancho, cochino, cocho, cuto, gocho, guarro, gorrino, guto, marrano, porcino. Y by the age of the pig: rostrizos, tostón, tetón, tocino, lechón, lechigada, marzal, cebón, verraco.

La mayoría de la gente conoce el refrán famoso, "A cada cerdo le llega su San Martín," pero hay mucho mas. Algunos de ellos que puedo entender:

"La matanza es el arreglo de la casa"

"Mas cristianizó el jamón que la Santa Inquisición"

"Ceba el cerdo en Agosto, si quieres que al matarlo esté gordo"

"Desde la cabeza hasta el rabo, todo es rico en el marrano"

"La matanza tiene tres partes: la prematanza, la matanza y llenar la panza"

"Quien mata a su cochino temprano, tiene buen invierno y mal verano"


The majority of people know the famous saying, "Every pig is brought to San Martín," (Saint Martín is a Catholic saint that has historically been associated with pig slaughtering in Spain) but there are many more. My attempt at a translation:

"La matanza is the gift of the house"

"Jam christianized much more than the Inquisition"

"Fatten the pig in August, if you want it to be fat when you kill it"

"From the head to the tail, all is delicious in the swine"

"The matanza has three parts: the pre-matanza, the matanza and to fill the belly"

"Who kills his pig early, has a good winter and a bad summer"

2 comments:

  1. cuánta sabiduría tiene el refranero español :D, btw the meaning of "más cristianizó el jamón que la santa inquisición" is: "Jam christianized much more than the Inquisition", the blog looks much better now. great work!!

    ReplyDelete
  2. gracias Miguel! Estás correcto, eso es una mejor traducción!

    ReplyDelete